Pergunte:

sexta-feira, 26 de agosto de 2011

Entrevista com o tradutor André Gordirro de As Últimas Quatro Coisas

Hoje entre 14h e 15h foi realizada uma entrevista no twitter da Suma de Letras com André Gordirro, o tradutor do livro “As Últimas Quatro Coisas”, a tão esperada sequência de “A Mão Esquerda de Deus” de Paul Hoffman. 
Para quem não lembra, “As Últimas Quatro Coisas já está disponível para pré-venda nas principais livrarias e será lançado oficialmente em 07/09/2011.

Como a entrevista foi pelo twitter, seu conteúdo completo ficou um pouco confuso, mas tentei separar as perguntas e respostas o melhor possível aqui para vocês. Espero não ter esquecido nenhuma pergunta! rs
Bom, agora vamos ao conteúdo da entrevista:



Oi, aqui é o Andre @gordirro tradutor de As Últimas Quatro Coisas, podem me perguntar o quiserem sobre a nova aventura de Thomas Cale.

Qual a maior dificuldade que um tradutor enfrenta ao receber um livro para trabalhar? (Por @brududa)
R: Bem, a 1º dificuldade é se vc assume uma serie já começada. Li o 1º livro com atencao pra manter a coerência no #4Coisas.


André, foi difícil encarar as cenas de batalha, numerosas nesse novo livro? (Por @jaimebiaggio)
R: Batalhas sao sempre difíceis pq cada autor descreve de um jeito. vc tem q ler primeiro, entender e aí encarar.

Ainda poderemos ter esperanças para o Cale e a Arbell? (Por @blog_do_livro)
R: sem "spoilar", Cale começa o livro odiando a Arbell e eles nao tem muitas cenas juntos, mas tem uma de pular na cadeira.


Teve vontade de mudar alguma coisa nesse livro? (Por @BlogBiblioCris)
R: Acho q todo mundo q trabalha com livros e até escreve gosta de refazer coisas na mente em qq coisa q leia, mas, no geral, ñ.

Acredita que, ao traduzir o livro, ele levou um pouco da essência, seu modo de pensar e tudo mais? (Por @BlogBiblioCris)
R: Bem, os livros q eu pego têm algo a ver comigo, entao alguns têm a minha essência. Não sei se faria um auto-ajuda, por ex.

Traduzir livros é um trabalho que você gosta de fazer ou acha chato? (Por @GeekConect)
R: Eu adoro traduzir livros. claro q qdo vc recebe um original de 800 pgs dá aquele aperto tipo olhar uma montanha antes de escalar.

Quanto tempo leva, em média, para a tradução de um livro? (Por @brududa)
R: Meu ritmo sao 10 paginas por dia + ou -. E ainda tem a revisao, então um livro sai em 2 meses e 1/2. mas nesse o chicote comeu.


Quando e como você decidiu que queria trabalhar com tradução? (Por @brududa)
R: Decidi ir pra traducao qdo o jornalismo faliu pra mim rs e sempre fui anglofilo e leitor.


André, vc traduziu Cowboys & Aliens, correto? Como vc compara a tradução de uma graphic novel com a de um romance? (Por @supernovo_net)
R: Graphic novel sai mais rapido e paga menos hehe.


O que achou da trajetória dos amigos de Cale, que neste livro estão todos separados? (Por @jaimebiaggio)
R: É meio O Império Contra-Ataca pq o #4coisas separa os amigos q VIMOS aventurando juntos no original, sacou?


Você acha que #4coisas tem potencial para virar um fenômeno mundial ou ele é mais reservado para um grupo de pessoas que gosta desse assunto. (Por: @GeekConect)
R: Eu acho o #4coisas mais de nicho, porém esse lance de fenômeno surge por acaso, sem previsao mesmo. Eu torço, é claro.


Fala Godirro! Então, qual foi a principal dificuldade que vc encontrou na hora de trazudir #4coisas? (Por @jandamontenegro)
R:  Basicamente não ter feito a traducao do 1º, entao tive q seguir decisões já tomadas e extrapolar dali nas novas.


Vc foi convidado para essa tradução ou se candidatou? (Por @blog_do_livro)
R: Ah, eu tive o prazer de ser convidado pelo intrépido editor @jaimebiaggio q sabia q eu era nerd de RPG e fantasia.

O que acha da realidade alternativa de #4coisas, que lembra a época medieval, mas com referências mais atuais, salpicadas? (Por @jaimebiaggio)
R: A realidade alternativa surpreende vc em alguns momentos e o paralelo com a realidade é ácido. Fica interessante.

Então vc não conhecia o primeiro livro antes de fazer a tradução do #4coisas? (Por @GeekConect)
R: Não, não conhecia e foi uma grata surpresa ler o mão esqueda. Chamei o #4coisas de 'mão direita' por muito tempo nas internas :D 

Você já teve que traduzir um livro do qual não gostou? Como foi a experiência? (Por @brududa)
R: Até hj tive a sorte de receber material escolhido a dedo pelos editores. Até agora, ufa, não peguei livro q não gostasse. 

Se algum amigo seu pedisse para vc contar algum spoiler do #4coisas vc contaria? (Por @GeekConect)
R: Pra amigo eu conto spoiler, pra leitor, não... já leitora rs, mulher bonita tem sempre razão como diria Henri Embromador.

Eu achei a narrativa do 1º livro um tanto sombria, sei lá, pesada, no 2º acredito que essa sensação deve aumentar, não é? (Por @blog_do_livro)
R: O segundo livro é tão sombrio q temo q o terceiro saia com paginas pretas :D

Tô muito ansiosa para ler esse livro!!! Os amigos do Cale terão algum destaque nesse segundo volume? (Por @swannx)
R: Os amigos do Cale se separam e cada um segue um rumo da trama em paralelo tipo O Imperio Contra-Ataca.

Vc que vai traduzir o 3º? (Por @blog_do_livro)
R: Traduzo o terceiro se a @Suma_BR quiser ;) 

Ñ sei se já perguntaram, mas quanto tempo levou a tradução? Existe algum prazo? (Por @brunabritti)
R: Perguntaram meu tempo normal (2 1/2 meses), mas teve chicote pesado no #4coisas, só q pedi pra nao correr tanto pra sair bacana.

E o que vc achou do livro em geral! É bom? Deixa aquela ansiedade para o próximo? (Por @ElmPixie25)
R: Eu achei melhor q o 1º pq expande mais o mundo, explica mais coisas dos Redentores e dá mais espaço pros amigos do Cale. 

O que você costuma fazer quando encontra termos criados pelo próprio autor, prefere traduzi-los ou manter o original? (Por @_pvaughan)
R: Traduzo sempre e adapto qdo possivel, trocando ideias com o editor. Sugiro coisas, ele tb, chegamos ao melhor consenso.

O que foi mais difícil de traduzir, teve alguma palavra, expressão ou trecho que vc teve q quebrar a cabeça p/ conseguir? (Por @blog_do_livro)
R: O Cale enfrenta um tal de "Folk" q é uma tribo de camponeses q se autorefere assim. "somos Folk". acabei usando Tribo.

Esse é um trabalho cansativo q te priva de horas de sono a noite? (Por @GeekConect)
R: Por acaso o prazo apertado de #4coisas me tirou o sono sim. Traduzi até em aeroporto e quarto de hotel qdo fui a trabalho a LA. Alias, se tiver algum trecho esquisito em #4coisas, culpe o jetlag de Los Angeles. Mas confio no conserto da edição rs.

Qual é a sensação de terminar a tradução de um livro como o #4coisas? (Por @GeekConect)
R: Falando sério, terminar #4coisas foi gratificante por cravar meu nome em uma série bacana. Na verdade, a sensação de terminar qq livro é a) CHOPE! b) GRANA! c) tomara-q-leve-uma-semaninha-pro-proximo-chegar.

Com qual personagem vc mais se identificou ao traduzir? (Por @tevokashi)
R: O Redentor Bosco. No 1º eu o achei o "tirano-clichê-diretor-malvado-de-orfanato" mas no #4coisas ele ganha nuances e motivações.

Tem algum personagem que vc não gostou nenhum pouco? (Por @tevokashi)
R: Tem um novo q eu achei, pelo modo como foi apresentado, q faria chover, mas acho q tem coisa guardada pra ele no 3º livro. 

Quem vc mandaria para o inferno e quem vc mandaria para o céu? (Por @jandamontenegro)
R: Pro inferno 98% do planeta. Sim, eu acredito no Redentor Bosco. Tem q queimar o mundo.

Têm algum livro em mente que gostaria de traduzir ou ter traduzido? (Por @GeekConect)
R: Queria ter traduzido DUNA (meu predileto) e a série do Elric de Melniboné. Se vc gosta de fantasia sombria, ele é o pai de todos.

Na sua opinião qual foi a melhor parte do livro #4coisas? (Por @GeekConect)
R: Quando o Cale enfrenta no braço "o Pastor", o líder da Tribo q vem bater com uma PÁ (!) afiada. e duas cenas entre Cale/Arbell.

Pessoal, me despeço por aqui. Foi um prazer traduzir #4coisas e falar sobre o trabalho.Me sigam no @gordirro. Até o proximo livro!

Bom, esse foi o conteúdo da entrevista que consegui transcrever, rs. O que acharam? Ansiosos por "As Últimas Quatro Coisas?"

0 comentários:

Postar um comentário